Энциклопедия "Новые религиозные организации России деструктивного, оккультного и неоязыческого характера"


Экспертиза смыслового соответствия английского “Нового Мирового Перевода” религиозной организации “Свидетели Иеговы” еврейскому и греческому текстам Св. Писания, выполненная Российским Библейским Обществом (исх. №1010 от 1 октября 1996 г.) по запросу Комитета по спасению молодежи

В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за ¹ 28/83, сообщаем следующее:

Что касается смыслового соответствия английского “Нового Мирового Перевода (НМ), еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода “дыхание духа жизни (живого духа)” предлагается “дыхание силы жизни (жизненной силы)” (“Познание”, с.81). Или в Мф.25:46: вместо, “в муку вечную” предлагается перевод “в отрезанность вечную” (“Сторожевая башня” от 1.04.96).

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: “слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны” (“Объединены в поклонении”, с.63).

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо “однажды” предлагается перевод “раз и навсегда” (“Объединены в поклонении”, с.115).

4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.

Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.

Исполнительный директор РБО

Руденко А.А.

Hosted by uCoz